środa, 17 października 2012

pasjonat

Jak używają Państwo słowa pasjonat? Czy to ktoś, kto np. lubi książki? Pasjonanat literatury? Otóż nie. Mimo że słowa faktycznie używamy coraz częściej w tym znaczeniu, jeszcze do niedawna oznaczało ono osobę wściekającą się o byle co, targaną sprzecznymi emocjami. Proszę użyć słowa w tym właśnie znaczeniu i popatrzeć na miny znajomych... a może lepiej dać temu słowu w tym znaczeniu odejść w niepamięć i używać go już jedynie jako zwolennika? Co Państwo o tym sądzą?

Das polnische Wort pasjonat wird in der heutigen Sprache fast immer falsch benutzt. Früher bedeutete es eine verrückte, unberechenbare Person, einen Heißsporn. Heutzutage benutzt man das Wort, um eine Person zu beschreiben, die etwas sehr mag, z.B. pasjonat literatury - das ist ein Mensch, der gerne Literatur mag. Was für ein Unterschied! Hierzu warte ich gerne auf Ihre Meinung: Soll man das Wort im alten Gebrauch benutzen, oder die Sprache sich entwickeln lassen und sagen: pasjonat literatury?

2 komentarze:

  1. Ciekawe spostrzeżenie!
    Choć jak dla mnie "pasjonat" to trochę więcej niż "zwolennik", raczej... "miłośnik", "wielbiciel"? ;-)

    (Zrozumiałam tylko polską wersję językową).

    OdpowiedzUsuń
  2. Kasiu, to moze podzialamy na rzecz przywrocenia dawnego znaczenia tego slowa? :)

    Zalozeniem wersji niemieckiej jest wytlumaczenie niemieckiemu czytelnikowi, co to za ciekawe slowo, i jak sie go uzywa.

    OdpowiedzUsuń